<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: «Cerámicas/Yakishime» de José-Antonio Sarmiento</title>
	<atom:link href="http://alfargaleriaazul.com/2004/12/20/%c2%abceramicas-yakishime%c2%bb-de-jose-antonio-sarmiento/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://alfargaleriaazul.com/2004/12/20/%c2%abceramicas-yakishime%c2%bb-de-jose-antonio-sarmiento/</link>
	<description>Cerámica contemporánea</description>
	<lastBuildDate>Tue, 01 May 2012 19:51:53 -0400</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: omar dominguez</title>
		<link>http://alfargaleriaazul.com/2004/12/20/%c2%abceramicas-yakishime%c2%bb-de-jose-antonio-sarmiento/comment-page-1/#comment-1852</link>
		<dc:creator>omar dominguez</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 01:29:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alfargaleriaazul.com/wp/?p=12#comment-1852</guid>
		<description>No entiendo mucho ded Japonés, pero lo suficiente para darme cuenta que la palabra o término yaki describe una cocción por medio de una tostación o algo cocido por un combustible y se refiere etimológicamente a la cocción por fuego ya que si uno busca la palabra yakimono aparecen lindas recetas de rostisados o de cocidos hechos en hornos de cocina y no se refiere esclusivamente a cerámica esté o no compactada o gresificada.
Estoy por lo tanto de acuerdo que un &quot;mono&quot; esté tratado con leña que era el combustible por excelencia en esos centros alfareros y a la cochura con medios eléctricos o mas actuales se los clasifica en otro lugar que debido a mi poca capacidad idiomática no lo se expresar.Creo que no hubo un invento de palabra ,sí una interpretación tradicional de los objetos de gres compactos y flameados por la carácterística de la cocción tradicional.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No entiendo mucho ded Japonés, pero lo suficiente para darme cuenta que la palabra o término yaki describe una cocción por medio de una tostación o algo cocido por un combustible y se refiere etimológicamente a la cocción por fuego ya que si uno busca la palabra yakimono aparecen lindas recetas de rostisados o de cocidos hechos en hornos de cocina y no se refiere esclusivamente a cerámica esté o no compactada o gresificada.<br />
Estoy por lo tanto de acuerdo que un &#8220;mono&#8221; esté tratado con leña que era el combustible por excelencia en esos centros alfareros y a la cochura con medios eléctricos o mas actuales se los clasifica en otro lugar que debido a mi poca capacidad idiomática no lo se expresar.Creo que no hubo un invento de palabra ,sí una interpretación tradicional de los objetos de gres compactos y flameados por la carácterística de la cocción tradicional.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: María Jesús Sarmiento</title>
		<link>http://alfargaleriaazul.com/2004/12/20/%c2%abceramicas-yakishime%c2%bb-de-jose-antonio-sarmiento/comment-page-1/#comment-23</link>
		<dc:creator>María Jesús Sarmiento</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 00:42:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alfargaleriaazul.com/wp/?p=12#comment-23</guid>
		<description>Estimado Jorge:

Siempre es enriquecedor confrontar diversos puntos de vista. Le puedo asegurar que no me he inventado nada.

Contestando a su observación, efectivamente el término japonés &quot;Yakishime&quot; genéricamente se refiere a cerámica  gresificada (o con el poro cerrado sin necesidad de esmalte, como usted bien dice).

Sin embargo, los ejemplos tradicionales de cerámica Yakishime, que inspiraron este trabajo concreto al que nos referimos, proceden de los seis principales centros alfareros, o los seis antiguos hornos (rokkouyo): Bizen, Shigaraki, Echizen, Iga, Tokoname, y Tamba. Esto quiere decir que por la antigüedad de esta tradición, desde los tiempos en los que evidentemente no existían hornos eléctricos, el combustible es la leña y por lo tanto las piezas Yakishime (impermeabilizadas sin esmalte) contienen también todas las huellas y efectos propios del fuego blanco que he descrito.

Ahora bien, que las piezas que usted hace están hechas en horno eléctrico, a más o menos temperatura, con el poro cerrado, y las denomina &quot;yakishime&quot;... bueno pues bien; imagino que tendrá sus razones. Sin embargo al no estar cocido con leña  no es lo que genéricamente (ni tradicionalmente) se suele entender como tal. De todas formas tampoco me parece mal que utilice el término si lo desea, al respecto no puedo extenderme más porque no conozco ni su trabajo ni sus motivos. Para describir las cerámicas cocidas con horno eléctricos, como usted sabe seguramente mejor que yo, el japonés emplea otros términos.

Lo único que sí puedo decir es que los ceramistas que conozco, bien en Japón y en Occidente (artistas y artesanos relevantes, que hacen trabajos en esta línea que hemos descrito: cerámica sin esmaltar), &lt;strong&gt;todos&lt;/strong&gt; ellos trabajan con leña y en alta temperatura.

Para más información sobre este tema, también pensando en nuestros lectores, aconsejo los siguientes enlaces:
&lt;a href=&quot;http://www.e-yakimono.net/guide/html/yakishime.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;en YAKIMONO: Style Yakishime, por Robert Yellin&lt;/a&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.the-anagama.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;SHIHO KANZAKI, anagama pots&lt;/a&gt;

El término &quot;Yakishime&quot; en esta exposición de José Antonio Sarmiento, se ha empleado como título de la exposición y en un sentido genérico. Su obra  no es en absoluto tradicional, aunque en este caso si se inspira en esta tradición de los hornos anagama y noborigama, mayoritariamente utilizados en la cerámica yakishime. En alguna de las obras de esta muestra, agrupadas con este título, insisto, el artista puede permitirse alguna sutil pincelada de esmalte, pero genéricamente todo el trabajo está vitrificado SIN esmalte, y las grandes superficies que parecen esmaltadas son en realidad la ceniza natural de la cocción -aunque convertida en esmalte por la temperatura-. De todas formas, creo que lo que usted ha hecho es sacar unas palabras de contexto. Lo que realmente se subraya en el texto, y nos importa, es  la calidad artística de la obra.

Es cierto que en Japón hay términos específicos para describir cada uno de los determinados efectos de los flameados de leña como Hi-iro, o Hidashuki,etc (en otra entrada del blog hemos hablado de ello: ver índice &quot;Paisajes: Keishiki&quot;). Pero aquí no hemos querido entrar en conceptos de lingüistica sino que se ha interpretado el enunciado de la muestra desde la poética de la arcilla desnuda, en simbiosis con el fuego de leña -en alta temperatura- y el gesto del artista.

Para más información sobre la terminología japonesa, se puede consultar:
&lt;a href=&quot;http://www.e-yakimono.net/guide/html/keshiki.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;en YAKIMONO: Ceramics Landscapes&lt;/a&gt;

Muchas gracias por aportar su punto de vista.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estimado Jorge:</p>
<p>Siempre es enriquecedor confrontar diversos puntos de vista. Le puedo asegurar que no me he inventado nada.</p>
<p>Contestando a su observación, efectivamente el término japonés &#8220;Yakishime&#8221; genéricamente se refiere a cerámica  gresificada (o con el poro cerrado sin necesidad de esmalte, como usted bien dice).</p>
<p>Sin embargo, los ejemplos tradicionales de cerámica Yakishime, que inspiraron este trabajo concreto al que nos referimos, proceden de los seis principales centros alfareros, o los seis antiguos hornos (rokkouyo): Bizen, Shigaraki, Echizen, Iga, Tokoname, y Tamba. Esto quiere decir que por la antigüedad de esta tradición, desde los tiempos en los que evidentemente no existían hornos eléctricos, el combustible es la leña y por lo tanto las piezas Yakishime (impermeabilizadas sin esmalte) contienen también todas las huellas y efectos propios del fuego blanco que he descrito.</p>
<p>Ahora bien, que las piezas que usted hace están hechas en horno eléctrico, a más o menos temperatura, con el poro cerrado, y las denomina &#8220;yakishime&#8221;&#8230; bueno pues bien; imagino que tendrá sus razones. Sin embargo al no estar cocido con leña  no es lo que genéricamente (ni tradicionalmente) se suele entender como tal. De todas formas tampoco me parece mal que utilice el término si lo desea, al respecto no puedo extenderme más porque no conozco ni su trabajo ni sus motivos. Para describir las cerámicas cocidas con horno eléctricos, como usted sabe seguramente mejor que yo, el japonés emplea otros términos.</p>
<p>Lo único que sí puedo decir es que los ceramistas que conozco, bien en Japón y en Occidente (artistas y artesanos relevantes, que hacen trabajos en esta línea que hemos descrito: cerámica sin esmaltar), <strong>todos</strong> ellos trabajan con leña y en alta temperatura.</p>
<p>Para más información sobre este tema, también pensando en nuestros lectores, aconsejo los siguientes enlaces:<br />
<a href="http://www.e-yakimono.net/guide/html/yakishime.html" rel="nofollow">en YAKIMONO: Style Yakishime, por Robert Yellin</a><br />
<a href="http://www.the-anagama.com/" rel="nofollow">SHIHO KANZAKI, anagama pots</a></p>
<p>El término &#8220;Yakishime&#8221; en esta exposición de José Antonio Sarmiento, se ha empleado como título de la exposición y en un sentido genérico. Su obra  no es en absoluto tradicional, aunque en este caso si se inspira en esta tradición de los hornos anagama y noborigama, mayoritariamente utilizados en la cerámica yakishime. En alguna de las obras de esta muestra, agrupadas con este título, insisto, el artista puede permitirse alguna sutil pincelada de esmalte, pero genéricamente todo el trabajo está vitrificado SIN esmalte, y las grandes superficies que parecen esmaltadas son en realidad la ceniza natural de la cocción -aunque convertida en esmalte por la temperatura-. De todas formas, creo que lo que usted ha hecho es sacar unas palabras de contexto. Lo que realmente se subraya en el texto, y nos importa, es  la calidad artística de la obra.</p>
<p>Es cierto que en Japón hay términos específicos para describir cada uno de los determinados efectos de los flameados de leña como Hi-iro, o Hidashuki,etc (en otra entrada del blog hemos hablado de ello: ver índice &#8220;Paisajes: Keishiki&#8221;). Pero aquí no hemos querido entrar en conceptos de lingüistica sino que se ha interpretado el enunciado de la muestra desde la poética de la arcilla desnuda, en simbiosis con el fuego de leña -en alta temperatura- y el gesto del artista.</p>
<p>Para más información sobre la terminología japonesa, se puede consultar:<br />
<a href="http://www.e-yakimono.net/guide/html/keshiki.html" rel="nofollow">en YAKIMONO: Ceramics Landscapes</a></p>
<p>Muchas gracias por aportar su punto de vista.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jorge Martinez</title>
		<link>http://alfargaleriaazul.com/2004/12/20/%c2%abceramicas-yakishime%c2%bb-de-jose-antonio-sarmiento/comment-page-1/#comment-22</link>
		<dc:creator>Jorge Martinez</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 14:31:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alfargaleriaazul.com/wp/?p=12#comment-22</guid>
		<description>Ustedes ponen que yakishime (焼き〆) es el término japonés que se refiere a las piezas cerámicas realizadas en hornos de leña de alta temperatura, a las huellas del gran fuego: es decir a los efectos naturales de las cenizas acumuladas, a los flameados (pinceladas de fuego).
Pues bien, la palabra yakishime consta de dos palabras yaki (焼き）y shime (〆), que quieren decir cocer y cerrar respectivamente. La palabra yakishime, en japones, se refiere a las ceramicas que estan cocidas SIN esmalte, es decir que queda totalmente cerrado el barro (sin poros) sin necesidad de esmaltes que lo impermeabilicen. No es necesario ni que tengan pinceladas de fuego, ni que esten cocidas con leña, ni a ninguna temperatura en especial (hay pastas que cierran a 1250 y con una hora de mantenimiento de temperatura). 12 años llevo en Japon cociendo teteras de yakishime con horno electrico.
Por favor, no inventen significados a las palabras.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ustedes ponen que yakishime (焼き〆) es el término japonés que se refiere a las piezas cerámicas realizadas en hornos de leña de alta temperatura, a las huellas del gran fuego: es decir a los efectos naturales de las cenizas acumuladas, a los flameados (pinceladas de fuego).<br />
Pues bien, la palabra yakishime consta de dos palabras yaki (焼き）y shime (〆), que quieren decir cocer y cerrar respectivamente. La palabra yakishime, en japones, se refiere a las ceramicas que estan cocidas SIN esmalte, es decir que queda totalmente cerrado el barro (sin poros) sin necesidad de esmaltes que lo impermeabilicen. No es necesario ni que tengan pinceladas de fuego, ni que esten cocidas con leña, ni a ninguna temperatura en especial (hay pastas que cierran a 1250 y con una hora de mantenimiento de temperatura). 12 años llevo en Japon cociendo teteras de yakishime con horno electrico.<br />
Por favor, no inventen significados a las palabras.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

